Tsuyominami

意味なき、つぶやき専用
堂本剛さんは心の救い
相葉雅紀さんは心の光
嵐さん KinKi Kidsさんの絆を越えるものはこの世にない

每次都会苦于如何翻译日文当中的“生きてる”...

在活着吗?这种表达方式在中文的体系当中好像有一种说不出来的违和感。

毕竟中国人似乎很少会在日常生活中生出像日本人那样的“啊,我在活着!”的感叹吧...

刚先生在歌词里很喜欢用“愛を生きてる”“人生を生きてる”,而这种在“生きてる”之上附加额外主体的表达方式似乎更难找到中文的对应...

用生命诠释爱吗?やっぱニュアンスがちょっと違うな

每当这种时候就会感叹语言的有趣之处。

仅仅只是因为中文里面缺失了这种表达方式,讲着中文这种语言的人们内心好像就很少生出相应的情感,毕竟我想人们应该很不习惯每天沉浸在“无以名状”的、自己无法用语言描绘出来的情绪当中吧。这么想来,或许语言才是一切情感及想法的载体和锚定吧。

多学一门语言,世界就好像被拓宽了一大截。就好像从前一直紧闭的窗户突然被打开,透过这扇窗户,你看到了一个截然不同的世界, 并为之生出了一些截然不同的情感。


 

评论